笔译的定义
笔译是把用一种语言写成的文字转换成另一种语言,同时保留源语言(最初语言)中语意和词汇的内含,并且尊重目标语言的句法、词汇和语意的内含。
笔译的过程不仅涉及词汇的转换,还包括语法和语意的适当转换。
比如,如果我们把一种语言翻译成中文,而这种语言的语序是谓语-主语-宾语,翻译成中文后,语序就变成主语-谓语-宾语,以符合中文的语序。
如果原文中使用了成语表达,译文应采用目标语言中恰当的成语,以保留原文中成语的含义。
怎样做笔译
为保证最终的译文符合要求,我们需要您的配合:
您事先的说明很重要。您应确定翻译的目的,告诉我们关于原文、读者阅读水平、读者受教育状况以及所在地区的详细情况,以及其它您认为重要的事情。
请确保我们与您有一到两种联系方式,以便在遇到问题时能很快解决。对于加急的译件,我们需要客户负责人下班后的联系方式,因为可能有问题要及时沟通。最终的译文完成后,翻译人员通常会列一个表,把意思不清楚或有几个含义的词汇列出来,请您来定夺哪种意思最恰当。
译文要忠实于原文,读起来流畅清晰。最新词汇应翻译得符合习惯。翻译人员应尽量减少自创的词汇。对于重要的词汇、人名和语音,应同时保留源语言和目标语言。最重要的是,译文应适合目标读者的年龄、阅读水平、文化背景。翻译人员要转换的不仅是信息,还有信息的形式。
预留充足的翻译时间。时间充足意味着减少翻译错误,保证译文更准确。加急服务虽然有时不可避免,但通常会造成增加费用和牺牲准确性。如果您能提前为翻译或其他服务(如桌面排版)做好安排,可能会节省一些费用。请注意,通常的每日翻译量为2500—3000汉字/天/人。
请告知您对我们工作的意见。如果您的企业或机构的专家能给予坦率的评价以及术语表和参考文件,这对将来工作的改进会很有帮助。
笔译译文很少能得到来自第三方的高度评价。这对所有翻译人员都是一样,特别是当文件具有很强专业性的时候。专家由于具有专业知识,懂得更多,理解得更好,知道怎样翻译更准确。他们可能会对译文做出修改。
我们建议您在最终译文提交前对译文初稿做必要的审校。一份好的译文是译员和编辑/审校人员共同努力的产品。 |