名称: 消除语言隔阂的翻译电话
主题词或关键词: 信息科学、通信
内容:
现在一些重要的、安排完善的国际性会议,都能够提供多种语言同声翻译给听众选择收听,这在过去是由专职翻译人员来完成的,如今这个角色已经可以由机器充当,而且这种机器现在已在电话系统中“落户”,于是无需人工翻译也能让使用不同语言的人互通电话的“自动翻译电话”出现了。
自动翻译电话集语音学、语言学、信号自动化处理技术和电子计算机技术研究、应用之大成,其核心装置是“自动口语翻译系统”。这套系统宛如一名精通多国语言的“翻译官”,能不失时机地将用户送出的话音自动地翻译成对方的语言,从而可以使不同语言的人消除语言障碍,自由自在地进行交谈。
使用自动翻译电话要比打普通电话多一道手续。打自动翻译电话前,先要在电话机上拨一个代表发话人自己使用语言种类的识别码,使“自动口语翻译系统”进入工作状态。当用户朝自动翻译电话机讲话时,像打普通电话那样,自动翻译电话机就将话音转换成了相应的电流送往对方。当对方接收到与他语言不同的人打来的电话时,只要拨自己所用语言的提示码,电话机中的“自动口语翻译系统”就会将对方送来的语音自动翻译成适合受话人使用的语言,双方就可开始通话。在通话过程中,双方电话机中的“自动口语翻译系统”能实时地将彼此间的语言进行对译,使说不同语言的人能够自如地通话。
目前,打自动翻译电话时必须使用一本“电话用语手册”,以保证谈话时不超出“自动口语翻译系统”所能翻译的语言范围。随着科学技术的发展,用不了多久,这方面的限制将会取消,一种万能自动口语翻译系统会跃居通信舞台。那时,你出门旅行,再也不必担心语言不通,只要手持一只像普通“大哥大”似的无线自动翻译电话手机,便可走遍天下,畅所欲言了。
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言使用者那样说话,例如在戏剧中)。
1. 口译,或进行口译的人(口译又称:口语翻译 参见:环球友联翻译公司 日和翻译 百信翻译)
2. 笔译,或进行笔译的人。
3. 法律用语,例:商标法第十三条第一款明确规定:“就相同或者类似商品上申请注册的商标是复制、摹仿、或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予以注册并禁止使用。”
这个“翻译”来自《保护工业产权巴黎公约》中的“translation”。
由于翻译有直译、音译、意译。而且,同一种方式,可能会产生多种译义,究竟以何种为准?关系到如何保护驰名商标以及他人的合法权益。可以从以下几个方面考察:
第一,驰名商标是否具有明确含义的,并且与汉字形成一一对应的关系;
第二,驰名商标的音译是否是习惯的;
第三,翻译方式是否已为公众,尤其是市场所认可。 |