展览会(zhǎn lǎn huì
):展出物品供人参观﹑欣赏的集会或机构。
展览会名称虽然繁多,其基本词是有限的,比如英文里的fair
exhibition exposition show
中文里的集市、庙会、展览会、博览会。
博览会:中文的博览会指规模庞大、内容广泛、展出者和参观者众多的展览会。一般认为博览会是高档次的,对社会、文化以及经济的发展能产生影响并能起
促进作用的展览会。但是在实际生活中,“博览会”有被滥用的现象。不时可以在街上看到由商店举办的“某某博览会”。展览会和博览会在汉语中是的名词,《辞源》和一些古汉语词典中无记载。
展览会基本词的含义与中文的不大相同,下面做一些简单的说明。
FAIR。在英文中fair是传统形式的展览会,也就是集市与庙会。Fair的特点是“泛”,有商人也有消费者,有农产品也有工业品。集市和庙会发展到近代,分支出了贸易性质的、专业的展览,被称作“exhibition”(展览会)。而继承了“泛”特点的,规模庞大的、内容繁杂的综合性质的展览仍被称为fair
。但是在传入中国时则被译成了“博览会”。因此,对待外国的“博览会”,要认真予以区别:是现代化的大型综合展览会,还是传统的乡村集市。
EXHIBITION。在英文中exhibition
是在集市和庙会基础上发展起来的现代展览形式,也是被最广泛使用的展览名称,通常作为各种形式的展览会的总称。
EXPOSITION。Exposition起源于法国,是法文的展览会。在近代史上,法国政府第一个举办了以展示、宣传国家工业实力的展览会,由于这种展览会不做贸易
,主要是为了宣传 ,因此,exposition便有了“宣传性质的展览会”的含义。由于其他国家也纷纷举办宣传性质的展览会,,并由于法语对世界一些地区的影响,以及世界两大展览会组织:国际博览会联盟和国际展览会局的总部均在法国,因此,不仅在法语国家,而且在北美等英语地区,exposition
被广泛地使用。
SHOW:在英文中show的原意是展示,但是在美国、加拿大等国家,show已替代exhibition。在这些国家,贸易展览会大多称作show,而宣传展览会被称作exhibition。
展览会作为一个概念,《辞海》下的定义是:“用固定或巡回方式公开展出工农业产品、手工业制品、艺术作品、图书、图片、以及各种重要实物、标本、模型等供群众参观、欣赏的一种临时性组织”。这一定义似乎并不准确,值得探讨。
就贸易性质的展览会而言,有个美国商人下了这样的定义:在最短的时间时在,在最小的空间里,用最少的成本做出最大的生意。但是这个所谓的定义更像是一个描述。作者尝试下的定义为:在固定或一系列的地点、特定的日期和期限里,通过展示达到产品、服务、信息交流的社会形式。其中信息所包含的内容很多,比宣传成就,宣传政策,普及科技知识、建立公司形象、了解市场发展趋势,甚至以不正当手段获取情报等。 |